"Olha a terra, meu amigo, como é que ela é?" : tradução, análise e herança cultural do mito mesopotâmico Etana.
Wedi'i Gadw mewn:
| Prif Awdur: | |
|---|---|
| Awduron Eraill: | |
| Fformat: | Erthygl |
| Iaith: | Portiwgaleg |
| Cyhoeddwyd: |
2024.
|
| Pynciau: | |
| Tagiau: |
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
| Crynodeb: | O presente artigo tem como intuito a apresentação de uma tradução do Mito de Etana do original acádico para a língua portuguesa. Para o efeito, procedeu-se a um estudo linguístico apurado, seguido da análise dos principais conteúdos temáticos, a saber: a relevância da descendência para a ideologia real, o papel do juramento divino e do deus Šamaš no mesmo, assim como as etapas da viagem do rei Etana e da águia, protagonistas principais da narrativa. Tendo em conta que a composição inspirou várias outras narrativas do mundo antigo, que chegaram até aos dias de hoje, o estudo aborda igualmente o seu legado cultural. |
|---|---|
| Disgrifiad Corfforoll: | p. 165-188 ; |
| ISSN: | 0076-1508 2182-8822 |