"Olha a terra, meu amigo, como é que ela é?" : tradução, análise e herança cultural do mito mesopotâmico Etana.

Furkejuvvon:
Bibliográfalaš dieđut
Váldodahkki: de Fátima Rosa, Maria, 1981-
Eará dahkkit: Almeida, Isabel Cristina Gomes de
Materiálatiipa: Artihkal
Giella:portugalágiella
Almmustuhtton: 2024.
Fáttát:
Fáddágilkorat: Lasit fáddágilkoriid
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
Govvádus
Abstrákta:O presente artigo tem como intuito a apresentação de uma tradução do Mito de Etana do original acádico para a língua portuguesa. Para o efeito, procedeu-se a um estudo linguístico apurado, seguido da análise dos principais conteúdos temáticos, a saber: a relevância da descendência para a ideologia real, o papel do juramento divino e do deus Šamaš no mesmo, assim como as etapas da viagem do rei Etana e da águia, protagonistas principais da narrativa. Tendo em conta que a composição inspirou várias outras narrativas do mundo antigo, que chegaram até aos dias de hoje, o estudo aborda igualmente o seu legado cultural.
Olgguldas hápmi:p. 165-188 ;
ISSN:0076-1508
2182-8822