La cueva de los tesoros.
Uloženo v:
| Hlavní autor: | |
|---|---|
| Médium: | Kniha |
| Jazyk: | španělština Syrština |
| Vydáno: |
Madrid :
Ciudad Nueva,
©2004.
|
| Edice: | Apócrifos cristianos (Ciudad Nueva) ;
5 |
| Témata: | |
| Tagy: |
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a22000007a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 20220820133931 | ||
| 003 | BR-CrsFAEV | ||
| 005 | 20231003113824.0 | ||
| 008 | 220819t2004||||sp |||||||||||||1 e|spa|d | ||
| 020 | |a 8497150546 | ||
| 020 | |a 9788497150545 | ||
| 040 | |a BR-CrsFAEV |c BR-CrsFAEV |b por | ||
| 041 | 1 | |a spa |h syc | |
| 080 | 0 | |2 1997 |a 276.2:226 |b A639a*n.5 | |
| 100 | 1 | |9 12343 |a González Casado, Pilar, |d 1964- | |
| 245 | 1 | 3 | |a La cueva de los tesoros. |
| 260 | |a Madrid : |b Ciudad Nueva, |c ©2004. | ||
| 300 | |a 444 p. ; |c 20 cm. | ||
| 490 | 1 | |a Apócrifos cristianos ; |v 5 | |
| 505 | 0 | |a Introducción, traducción de siriaco y notas de Pilar González Casado ; | |
| 520 | 3 | |a El relato que conocemos bajo el título La cueva de los tesoros es un valioso testimonio de la popularidad y difusión de muchas de estas tradiciones tanto en Oriente como en Occidente. Estas tradiciones no quedaron plasmadas únicamente en los escritos de los autores cristianos antiguos; su popularidad también llegó hasta el arte cristiano antiguo y medieval siendo una de sus imágenes más habituales la representación de la cruz sobre la calavera de Adán, símbolo que sintetizaba la consumación de la Redención de sus descendientes, del género humano, tras la Pasión de Cristo, tal y como se relata en La cueva de los tesoros. La obra se difundió en la mayoría de las lenguas del Oriente cristiano y conservamos testimonios en árabe, etiópico, georgiano, copto y siríaco, perteneciendo su arquetipo original a esta última lengua. En este volumen ofrecemos la traducción de las dos recensiones siríacas -una oriental y otra occidental que publicó Su-Min Ri en 1987 y que muestran el desarrollo más completo de lo que debió ser el texto original-, junto con la versión árabe publicada por M. D. Gibson en 1901 cuya parte final hemos completado con el texto árabe publicado por C. Bezold en 1888. La versión árabe complementa a la versión siríaca porque sus manuscritos son cronológicamente anteriores a todos los que se conservan en siríacao y, por tanto, está más próxima al texto original. | |
| 546 | |a Texto em espanhol, traduzido do siríaco. | ||
| 650 | 4 | |9 10658 |a Novo Testamento. | |
| 650 | 4 | |9 67 |a Apócrifos. | |
| 830 | 0 | |9 12341 |a Apócrifos cristianos (Ciudad Nueva) ; |v 5 | |
| 942 | |2 udc |c BK | ||
| 952 | |0 0 |1 0 |2 udc |4 0 |6 2762226_A639AN5 |7 1 |9 28285 |a SBT |b SBT |c GEN |d 2022-08-20 |l 0 |o 276.2:226 A639a*n.5 |p 13926 |r 2022-08-20 00:00:00 |t ex.01 |w 2022-08-20 |y BK | ||
| 999 | |c 23858 |d 23858 | ||