La cueva de los tesoros.

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: González Casado, Pilar, 1964-
Médium: Kniha
Jazyk:španělština
Syrština
Vydáno: Madrid : Ciudad Nueva, ©2004.
Edice:Apócrifos cristianos (Ciudad Nueva) ; 5
Témata:
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!

MARC

LEADER 00000nam a22000007a 4500
001 20220820133931
003 BR-CrsFAEV
005 20231003113824.0
008 220819t2004||||sp |||||||||||||1 e|spa|d
020 |a 8497150546 
020 |a 9788497150545 
040 |a BR-CrsFAEV  |c BR-CrsFAEV  |b por 
041 1 |a spa  |h syc 
080 0 |2 1997  |a 276.2:226  |b A639a*n.5 
100 1 |9 12343  |a González Casado, Pilar,   |d 1964- 
245 1 3 |a La cueva de los tesoros. 
260 |a Madrid :   |b Ciudad Nueva,   |c ©2004.  
300 |a 444 p. ;   |c 20 cm.  
490 1 |a Apócrifos cristianos ;   |v 5 
505 0 |a Introducción, traducción de siriaco y notas de Pilar González Casado ;  
520 3 |a El relato que conocemos bajo el título La cueva de los tesoros es un valioso testimonio de la popularidad y difusión de muchas de estas tradiciones tanto en Oriente como en Occidente. Estas tradiciones no quedaron plasmadas únicamente en los escritos de los autores cristianos antiguos; su popularidad también llegó hasta el arte cristiano antiguo y medieval siendo una de sus imágenes más habituales la representación de la cruz sobre la calavera de Adán, símbolo que sintetizaba la consumación de la Redención de sus descendientes, del género humano, tras la Pasión de Cristo, tal y como se relata en La cueva de los tesoros. La obra se difundió en la mayoría de las lenguas del Oriente cristiano y conservamos testimonios en árabe, etiópico, georgiano, copto y siríaco, perteneciendo su arquetipo original a esta última lengua. En este volumen ofrecemos la traducción de las dos recensiones siríacas -una oriental y otra occidental que publicó Su-Min Ri en 1987 y que muestran el desarrollo más completo de lo que debió ser el texto original-, junto con la versión árabe publicada por M. D. Gibson en 1901 cuya parte final hemos completado con el texto árabe publicado por C. Bezold en 1888. La versión árabe complementa a la versión siríaca porque sus manuscritos son cronológicamente anteriores a todos los que se conservan en siríacao y, por tanto, está más próxima al texto original.  
546 |a Texto em espanhol, traduzido do siríaco.  
650 4 |9 10658  |a Novo Testamento. 
650 4 |9 67  |a Apócrifos. 
830 0 |9 12341  |a Apócrifos cristianos (Ciudad Nueva) ;   |v 5 
942 |2 udc  |c BK 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 2762226_A639AN5  |7 1  |9 28285  |a SBT  |b SBT  |c GEN  |d 2022-08-20  |l 0  |o 276.2:226 A639a*n.5  |p 13926  |r 2022-08-20 00:00:00  |t ex.01  |w 2022-08-20  |y BK 
999 |c 23858  |d 23858