El protoevangelio de Santiago.
Furkejuvvon:
| Váldodahkki: | |
|---|---|
| Materiálatiipa: | Girji |
| Giella: | espánnjágiella dološgreikkagiella (-1453) dološsyriagiella |
| Almmustuhtton: |
Madrid :
Ciudad Nueva,
©1997.
|
| Ráidu: | Apócrifos cristianos (Ciudad Nueva) ;
3 |
| Fáttát: | |
| Fáddágilkorat: |
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a22000007a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 20220820132650 | ||
| 003 | BR-CrsFAEV | ||
| 005 | 20231003113824.0 | ||
| 008 | 220819t1997||||sp |||||||||||||1 e|spa|d | ||
| 020 | |a 8489651248 | ||
| 020 | |a 9788489651241 | ||
| 040 | |a BR-CrsFAEV |c BR-CrsFAEV |b por | ||
| 041 | 1 | |a spa |h grc |h syc | |
| 080 | 0 | |2 1997 |a 276.2:226 |b A639a*n.3 | |
| 100 | 1 | |9 12342 |a González Núñez, Jacinto, |d 1949- | |
| 245 | 1 | 3 | |a El protoevangelio de Santiago. |
| 260 | |a Madrid : |b Ciudad Nueva, |c ©1997. | ||
| 300 | |a 221 p. ; |c 20 cm. | ||
| 490 | 1 | |a Apócrifos cristianos ; |v 3 | |
| 505 | 0 | |a Introducción general por Jacinto González Núñez ; Introducción, traducción y notas del texto griego por Consolación Isart Hernández ; introducción, traducción y notas del texto siríaco por Pilar González Casado ; | |
| 520 | 3 | |a ¿Cuándo y dónde nació la virgen María? ¿Quiénes fueron sus padres? ¿Cómo transcurrió su niñez? ¿Qué hacía cuando era joven adolescente? ¿Fue realmente virgen? ¿Quién era José, y cómo conoció a María? Éstas son entre otras muchas, algunas de las preguntas que los primeros cristianos se hacían sobre la Madre de Jesús. Surgieron por un doble motivo: unas veces por la curiosidad de saber más acerca de la vida de María, pues los evangelios canónicos son muy parcos, otras, por la preocupación de responder a los ataques de los judíos increyentes o de ciertos cristianos heréticos que habían sembrado dudas acerca de la virginidad de la Madre del Señor y del alumbramiento extraordinario del Hijo de Dios. Entre los escritos que pretenden salir al paso de estas cuestiones se encuentra el Protoevangelio de Santiago, un apócrifo del siglo II . Su influencia se ha dejado notar incluso, para enriquecer el calendario litúrgico con nuevas fiestas en honor de la Virgen: Natividad, la Presentación, la fiesta de sus padres, etc. Aquí presentamos la traducción de las versiones griegas y siríaca. Una comparación de los textos permite conocer mejor los ambientes y las circunstancias en los que circulaban las tradiciones estas tradiciones apócrifas. | |
| 546 | |a Texto em espanhol, traduzido do grego e do siríaco. | ||
| 650 | 4 | |9 10658 |a Novo Testamento. | |
| 650 | 4 | |9 67 |a Apócrifos. | |
| 650 | 4 | |9 9793 |a Mariologia. | |
| 650 | 4 | |9 9923 |a Nossa Senhora. | |
| 650 | 4 | |9 156 |a Biografias. | |
| 830 | 0 | |9 12341 |a Apócrifos cristianos (Ciudad Nueva) ; |v 3 | |
| 942 | |2 udc |c BK | ||
| 952 | |0 0 |1 0 |2 udc |4 0 |6 2762226_A639AN3 |7 1 |9 28283 |a SBT |b SBT |c GEN |d 2022-08-20 |l 0 |o 276.2:226 A639a*n.3 |p 13921 |r 2022-08-20 00:00:00 |t ex.01 |w 2022-08-20 |y BK | ||
| 999 | |c 23856 |d 23856 | ||