Gramática do grego do Novo Testamento.

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteur: Swetnam, James, S.I., 1928-
Formaat: Boek
Taal:Portugees
Oudgrieks
Engels
Gepubliceerd in: São Paulo : Paulus, 2004.
Editie:2 ed.
Onderwerpen:
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!

MARC

LEADER 00000nam a2200000Ia 4500
001 000025978
003 BR-CrsFAEV
005 20240219110716.0
008 160403t2004||||bl |||||||||||||1 e|por|d
020 |a 853492001X 
020 |a 9788534920018 
040 |a BR-CrsFAEV  |b por  |c BR-CrsFAEV 
041 1 |a por  |a grc  |h eng 
080 0 |2 1997  |a 811grc’36  |b S975i=134.3*v. 
100 1 |a Swetnam, James,   |9 11769  |c S.I.,   |d 1928- 
240 1 3 |a An introduction to the study of new testament greek.  |l Português. 
245 1 0 |a Gramática do grego do Novo Testamento. 
250 |a 2 ed. 
260 |a São Paulo :   |b Paulus,   |c 2004. 
300 |a 2 vols. ;  |c 23 cm. 
338 |2 rdacarrier  |a volumes  |b nc 
505 0 |a Tradução de Henrique Murachco, Juvino A. Maria Júnior, Paulo Bazaglia.  
505 0 |a vol.01 : Lições. pt.01 Morfologia. 2 ed., 2004 - 451 p.  
505 0 |a vol.02 : Chave, listas, paradigmas, índices. pt.01 Morfologia. 2 ed., 2004 - 334 p.  
520 3 |a O grande conhecimento do grego, aliado à experiência no ensino, levou James Swetnam, o professor de grego do Novo Testamento (koiné) do Pontifício Instituto Bíblico de Roma, a produzir esta primeira parte da Gramática do Grego do Novo Testamento (vol. I e II). Frutos de mais de 30 anos de pesquisa, seus livros são dirigidos tanto aos que estudam o grego bíblico como aos desejosos de estudar de forma autodidática a língua do Novo Testamento (NT). Esta gramática é adotada no Pontifício Instituto Bíblico de Roma, na formação de todos os estudantes que iniciam o curso. Dividida em dois volumes, esta primeira parte apresenta a morfologia do grego do NT dentro de um plano de organicidade progressiva, onde o vocabulário e as regras gramaticais são lentamente apresentados, levando o estudante à sua familiarização gradativa. Textos permeiam a obra continuamente. Deste modo, a alegria de sentir e compreender o texto vai-se tornando passo a passo mais intensa, até que ao fim o estudante percebe que adquire o vocabulário fundamental e as regras básicas para bem ler e compreender a língua em que os escritores do Novo Testamento apresentaram a Boa Nova. Os volumes O primeiro volume compõe-se de 100 lições cuidadosamente planejadas, com os títulos definindo todo o conteúdo de cada lição; o desenvolvimento de cada item do título; regras progressivas de acentuação; um vocabulário progressivo (selecionado a partir da freqüência da ocorrência dos termos) e exercícios de uso da língua. Estes, em geral, são citações de trechos do NT, que se dividem em passivos (tradução do grego para o português) e ativos (tradução do português para o grego), cada lição se encerrando com a leitura de um trecho dos evangelhos, destinado à familiarização com a língua. O segundo volume, também com 100 lições, apresenta as chaves dos exercícios do primeiro. A seguir temos os paradigmas de flexão de todos os termos gregos, incluindo declinação de nomes e adjetivos, conjugação de verbos regulares e irregulares, enunciado dos verbos difíceis (irregulares) e, encerrando, cinco índices para a localização de palavras em grego ou em português dos assuntos tratados, dos textos bíblicos constantes na gramática bem como nas regras de acentuação. Gramática do Grego do Novo Testamento é recomendado a todos os interessados em aprofundar o conhecimento do Novo Testamento. Além do prazer de sentir em concreto as palavras com que a Boa Nova foi anunciada, o estudioso terá o gosto de perceber a língua original que, por melhor que seja traduzida em nossas línguas modernas, jamais esgotará a capacidade significativa dos termos ouvidos pelas primeiras comunidades cristãs da Palestina, da Ásia Menor e da antiga Europa. A Boa Nova da salvação está, sem dúvida, muito além das palavras. Todavia, as palavras são passos para chegarmos até ela, ouvi-la e pô-la em prática. É daí que surge a experiência da vida em profundidade e eternidade, ou seja, a vida plena de sentido que jamais se esgota e, por isso, é para sempre e eternamente. Para os que compreendem isso de coração apaixonado, estudar o grego e ir até a fonte da palavra é um prazer. Também é necessidade que vem de encontro à gratidão para com a palavra de Deus que veio para transformar, e não volta a Deus sem ter cumprido sua missão. O evangelho segundo João começa: No princípio era a Palavra... E nós poderíamos acrescentar: No fim, será a mesma Palavra! A PAULUS tem disponível também o Dicionário do Grego do Novo Testamento, de Carlo Rusconi. Com estas duas obras em mãos, o leitor amante da Palavra de Deus poderá tranquilamente manusear com maior compreensão e proveito todo o Novo Testamento. 
546 |a Texto em português, grego antigo, traduzido do inglês. 
650 4 |9 9682  |a Linguística. 
650 4 |9 11548  |a Língua grega. 
650 4 |9 10658  |a Novo Testamento. 
650 4 |9 2236  |a Gramática. 
650 4 |9 11753  |a Morfologia. 
942 |2 udc  |c BK 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 811GRC36_S975I1343V2  |7 0  |9 20736  |a SBT  |b SBT  |c GEN  |d 2016-04-02  |h 2 ed., 2004 - 334 p.  |l 0  |o 811grc’36 S975i=134.3*v.2  |p 20374  |r 2018-08-03 00:00:00  |t vol.02 (ex.01)  |w 2016-04-03  |y BK 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 811GRC36_S975I1343V1  |7 0  |9 20737  |a SBT  |b SBT  |c GEN  |d 2016-04-02  |h 2 ed., 2004 - 451 p.  |l 0  |o 811grc’36 S975i=134.3*v.1  |p 20375  |r 2018-08-03 00:00:00  |t vol.01 (ex.01)  |w 2016-04-03  |y BK 
999 |c 18366  |d 18366