Dizionario di ebraico biblico.
Saved in:
| Hovedforfatter: | |
|---|---|
| Andre forfattere: | |
| Format: | Bog |
| Sprog: | italiensk hebraisk spansk |
| Udgivet: |
Cinisello Balsamo (MI) :
Edizioni San Paolo,
2013.
|
| Fag: | |
| Tags: |
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 000031838 | ||
| 003 | BR-CrsFAEV | ||
| 005 | 20240219110606.0 | ||
| 008 | 160403t2013||||it |||||||||||||1 e|ita|d | ||
| 020 | |a 8821577422 | ||
| 020 | |a 9788821577420 | ||
| 040 | |a BR-CrsFAEV |b por |c BR-CrsFAEV | ||
| 041 | 0 | |a ita |a heb |h spa | |
| 080 | 0 | |2 1997 |a D 22.07 |b A4549d | |
| 100 | 1 | |a Alonso Schökel, Luis, |9 3431 |d 1920-1998 |c S.I., | |
| 245 | 1 | 0 | |a Dizionario di ebraico biblico. |
| 260 | |a Cinisello Balsamo (MI) : |b Edizioni San Paolo, |c 2013. | ||
| 300 | |a xxi, 1034 p. ; |c 25 cm. | ||
| 505 | 0 | |a Edizione italiana a cura di Marco Zappella ; Consulenza scientifica di Gian Luigi Prato ; Responsabili della traduzione : Teodora Tosatti e Rita Torti Mazzi. | |
| 520 | 3 | |a Questo è il primo ampio dizionario scientifico italiano di ebraico biblico. Si basa sul lavoro previo di una traduzione letteraria completa della Bibbia ed è realizzato secondo i più moderni criteri linguistici. I significati di ogni vocabolo sono organizzati secondo criteri di logica semantica, tenendo conto del fattore stilistico, componente fondamentale del linguaggio letterario. Tramite una disposizione grafica chiara e intuitiva, ogni lemma propone quindi diversi tipi di informazione: morfologica (varianti possibili, coniugazione, declinazione), sintattica (modismi, fraseologia) e semantica (diverse accezioni, sinonimi, antonimi, informazione sul campo semantico a cui il termine appartiene. Frutto maturo di un maestro della stilistica e della poetica ebraica, è lo strumento indispensabile per chiunque voglia imparare ad apprezzare la bellezza letteraria dei testi biblici. Ogni traduttore troverà in esso i suggerimenti essenziali per superare l'inganno linguistico che va sotto il nome di traduzione letterale, che consiste nell'astrarre la parola singola dal suo uso e pietrificarla in un concetto unico e immutabile, che domina poi la traduzione. | |
| 546 | |a Texto em italiano, hebraico traduzido do espanhol. | ||
| 650 | 4 | |9 219 |a Dicionários. | |
| 650 | 4 | |9 9868 |a Teologia. | |
| 650 | 4 | |9 464 |a Exegese. | |
| 700 | 1 | |9 7700 |a Zappella, Marco, | |
| 942 | |2 udc |c BK | ||
| 952 | |0 0 |1 0 |2 udc |4 0 |6 D_2207_A4549D |7 1 |9 20079 |a SBT |b SBT |c GEN |d 2016-04-02 |l 0 |o D 22.07 A4549d |p 25906 |r 2018-08-03 00:00:00 |t ex.01 |w 2016-04-03 |y BK | ||
| 999 | |c 17772 |d 17772 | ||